Tous

10 expressions idiomatiques colombiennes courantes pour parler comme un autochtone

Les expressions idiomatiques font partie de toutes les langues et de toutes les cultures. Les dictons, idiomes ou slangs sont des expressions, des phrases courtes qui renferment simplement le résultat de l'expérience et de la sagesse populaire. Ils sont généralement inconnus ou anonymes, car ils se répandent de bouche à oreille depuis des centaines d'années.

Les expressions idiomatiques ont un sens figuré et non littéral. Par exemple, deux expressions idiomatiques anglaises sont "It's raining cats and dogs" (il pleut des chats et des chiens) et "break a leg" (se casser une jambe). Les expressions idiomatiques font partie de l'apprentissage d'une langue et leur utilisation vous aide à vous rapprocher de la culture.

J'aimerais vous apprendre 10 expressions idiomatiques ou argotiques courantes que vous entendrez en Colombie :

  1. "Pas de pelage dans la langue" (ne pas avoir de poils sur la langue) : En anglais, cela signifie être direct. Cette expression idiomatique signifie que quelqu'un est un franc-tireur et qu'il dira toujours ce qu'il pense. Par exemple : "Mi mamá no tiene pelos en la langue" : "Mi mamá no tiene pelos en la lengua" (Ma mère dit les choses telles qu'elles sont).
  2. "Se cuenta el milagro, pero no el santo" (On peut raconter le miracle, mais pas le saint qui l'a fait) : Les commères le disent trop souvent, et cela signifie qu'elles vont vous révéler quelque chose, mais que vous ne pouvez pas savoir qui en est à l'origine.
  3. "Del dicho al hecho hay mucho trecho" (de la parole au fait, il y a beaucoup) : En anglais, cela signifie qu'il y a parfois beaucoup de distance entre ce que l'on dit et ce que l'on fait, et qu'il ne faut donc pas se fier à des promesses qui risquent de ne pas être tenues.
  4. "Tomar el pelo (prendre les cheveux) : Cela signifie tirer la jambe de quelqu'un. Il est utilisé lorsque quelqu'un se moque de quelqu'un d'autre, mais dans le bon sens du terme. Ainsi, si un ami vous dit qu'il a gagné à la loterie, vous pouvez lui dire : "Me estás tomando el pelo : "Me estás tomando el pelo". (Tu me fais marcher).
  5. "Se me hace agua la boca" (il me met l'eau à la bouche) : Il s'agit d'une expression idiomatique espagnole très courante qui signifie que la nourriture est si délicieuse qu'elle fait couler la salive dans la bouche d'une personne. C'est une expression idiomatique espagnole très courante qui signifie que la nourriture est si délicieuse qu'elle fait couler la salive dans la bouche d'une personne. Par exemple : "Se me hace agua la la" : "Se me hace agua la boca cuando pienso en un chocolate". (Cela me met l'eau à la bouche quand je pense au chocolat).
  6. "Donde hubo fuego, cenizas quedan" (Là où il y a eu du feu, il reste des cendres) : Cela fait référence au fait qu'il y a toujours des traces d'un amour passionné. Cela signifie que lorsqu'il y a eu de l'amour et que celui-ci se termine, il y a toujours quelque chose de très fort qui peut faire revivre cet amour.
  7. "Donde manda capitán, no manda marinero" (Lorsqu'un capitaine donne un ordre, un marin ne donne pas d'ordre) : Il fait référence au milieu maritime, où le capitaine est la plus haute autorité, tandis que le marin est la personne de rang inférieur. C'est un dicton populaire qui fait référence à des situations dans lesquelles un subordonné a l'intention de passer outre l'autorité de son patron, sans succès.
  8. "Tome pa' la gaseosa" (Prends-le pour le soda) : C'est une façon très colombienne de donner un pourboire à quelqu'un, comme "voilà, pour que tu achètes un soda".
  9. "Uy ¿quién pidió pollo ?" (Hé, qui a commandé du poulet ?): Cette expression est amusante, car elle est utilisée pour flirter avec un bel homme ou une belle femme qui s'approche de vous ou qui passe à côté de vous. C'est une façon très familière de flirter.
  10. "Hagamos una vaca" (Let's make a cow) : cette expression est couramment utilisée pour désigner la collecte d'argent entre plusieurs personnes en vue d'une activité de groupe particulière ou d'un objectif commun. Par exemple, si vous êtes avec un groupe d'amis et que vous avez besoin de collecter de l'argent pour acheter quelque chose à manger avec un petit budget, vous direz "Hagamos una vaca para comprar pizza" (Faisons une vache pour acheter une pizza).

Vous êtes-vous amusé à lire ces phrases apparemment absurdes ? Vous rirez probablement encore plus lorsque vous commencerez à les utiliser. Et si vous suivez un cours d'espagnol en Colombie, vous aurez probablement la chance d'en apprendre encore plus. Au Centro Catalina Spanish School, nous pouvons vous enseigner ce que vous voulez apprendre. Notre équipe est jeune et dynamique, et elle est équipée pour vous donner tout le soutien dont vous avez besoin pendant que vous vous inscrivez à l'aventure inoubliable de l'apprentissage de l'espagnol en Colombie.

Le Centro Catalina est situé à Cartagena et Medellín, deux villes principales de Colombie. Chacune d'entre elles vous offre diverses options pour visiter des endroits incroyables et vous connecter à la culture en utilisant vos compétences de conversation en espagnol.

fr_FRFR
Retour en haut
Chat ouvert
Bonjour, vous voulez en savoir plus ?
Écrivez-nous et un conseiller vous répondra dans les plus brefs délais.